måndag 23 augusti 2021

Det är inte lång tid som öppnare har haft ordet ögon som förled

Att så många talar till hälften engelska är inte deras fel, de har i allmänhet lärt sig en halv svenska i skolan (det här handlar enbart om modersmålstalande) och vi, de äldre generationerna, bär väl en del av den skulden. På samma sätt som vi har med den överdrivna konsumtionen att göra – om vi nu ska tala om en annan miljöförstöring.
 
Fast ibland är det den äldre generationen själv som talar den halva svenskan, så det är svårt att veta vart man ska vända sig med sin förtvivlan. En gubbe i min ålder citeras här, om än inte hundraprocentigt noggrant, vilket kvittar för det saken gäller: ”Min bror tränar varje dag, oavsett allt.” Utan att vara störtsäker misstänker jag ändå att detta är nåt slags försök till översättning av ”no matter what”. För svenskar avslutar inte med ”oavsett allt” utan säger ”oavsett allt annat/vad som händer”, etc.
 
Här kommer en till mening, inte heller på-pricken-citerad, men det feliga är korrekt (!) återgivet: ”Han hade sett på sin barndom med ljusa ögon, men detta blev en ögonöppnare.” Ljusa ögon? Vad gör människor med mörkbruna ögon? Så här är det: På engelska kan man se på saker ”with clear eyes”.

Den unge journalisten har förmodligen läst/hört mer engelska än svenska. När vi ser något som det är, på ett nyktert sätt, har vi brukat säga att vi betraktar det med ”öppna ögon”. 

Ögonöppnare är ytterligare något att känna sig tveksam inför. Visserligen är det inte exakt samma sak som aha-upplevelse, men att eye-opener ligger bakom är klart som korvspad. I 2006 års upplaga av SAOL fanns inga ögonöppnare. Bara andra slags öppnare som också börjar på ö.