torsdag 19 augusti 2021

Egentligen är de båda förargelseväckande: spotten och plotten!

Vissa dagar förtvivlar man, andra känns det bara intressant att fundera över varför så många går ett nytt språk till mötes utan att egentligen vara tvungna. Vi har det ju ännu så ordnat att vi inte straffas om vi talar vårt modersmål. Sånt har hänt. Och händer säkert här och där.

Men det är väl som allt annat. Ge folk vad de vill ha och skåda: ja, de vill ha just det, fast de småmuttrar lite över kvalitetsförsämring. Tyvärr är undertecknad inget undantag. Varifrån kommer sånt som hände nyss, t ex? Jag skulle svara på ett sms (frågan var ”när kan du tala i telefonen en stund?”) och höll på att skriva ”on the spot”!

Det heter ”genast” på det som ännu är vårt majoritetsspråk. Dubbelunderligt att säga ”on the spot”, för sedan länge (första belägg i SAOB 1769) har vi uttrycket ”på fläcken” med exakt samma innebörd! Och eftersom lusten annars är så stor att översätta från engelska till något som INTE är vanlig svenska blir förvirringen enorm.

Här sitter m a o jag och förvånar mig själv. Igår talade en radiojournalist med en konstruktör av dataspel om hur man sätter ihop ett spel och sa: ”Det gäller alltså att komma på plotten?” Det ord hon böjde på svenska heter på originalspråk ”plot”, i bestämd form ”the plot”. Motsvarigheten hos oss är det mycket vanliga ”handlingen”. Ni vet, ”pjäsens handling”.

Man kan inte begära att hela Sveriges befolkning talar engelska och, framför allt, kanske inte har exakt samma ordförråd i det språket som man själv har. Här finns bara en sak att säga: Ajabaja, journalisten. Och ajabaja mig själv!