onsdag 4 augusti 2021

Nyhetsrapporteringens dramaturgi kan få en att gapa av förvåning

I går tog bloggen upp det vanliga ”tack för nu” och på Språk iFokus, likaså ¨nämnt i går, skrev signaturen Ephraim att uttrycket ”det var allt för nu” började användas tidigare i Sverige – även det i radio- och tv-sammanhang. Det låter som ett tydligt översättningslån, men Ephraim misstänker att i ”tack för nu” är det bara senare delen, ”for now”, som s a s hängt med från den första, äldre, frasen. Det tycks nämligen som om ”tack för nu” mest används i Skandinavien medan ett engelskt ”thanks for now” knappast verkar existera.
 
Motsatsen gäller ”that’s all for now”, alternativt ”that’s it for now”, som tycks mycket vanliga i egenskap av avslutningsfras i engelskpråkiga radio- och tv-program.
 
Vad gäller ”for now” har jag själv ofta hört den i ”bye for now”, motsvarande vårt ”hej då”. Nej, förresten, snarare ”hej så länge”, eftersom det ligger en ”kommentar” om tid i uttrycket. Man säger så när man vet att man snart kommer att talas vid eller ses igen, helt enkelt. Beträffande ”det var allt för nu”, ännu mycket vanligt, borde väl det heta ”det var allt för i dag/den här gången” eller liknande om det nu ska göra anspråk på att vara svenska.

När vi är inne på alla fraser som tydligen doppats i formalin och f a kommer ur apparater, burkar och skärmar, finns sedan en tid en ”överlämningsceremoni” i nyhetsprogram att reta sig på. Jag är inte säker, men tvivlar på att det är vanligt i andra länder. Särskilt tv-nyheterna har drabbats av den här dramaturgin som gått till överdrift. När en uppläsare ska lämna över till väder- eller sportpresentatör låter det: Och nu till dig, Lisa! Tack Sluggo! När sen Sluggo pratat klart: Åter till dig Lisa! Tack Sluggo! Och hur blir vädret Pigge? Jo, Gnidde, det blir ostadigt.
 
I det nya upplägget med två nyhetsuppläsare sida vid sida läser de varannan mening, vänder sig leende till den andre som tar över. Så där håller det på. Tv-teater återuppstånden, tänker man.