Men den här meningen studsade jag ändå inför: ”Det är ingen som vill vara omkring dig”. Visst finns uttrycket att ha ”folk omkring sig” eller ”ha mycket omkring sig”. Men ”vara omkring någon”? På svenska har man sagt: ”Ingen vill vara i närheten av dig”. Eller "umgås med dig". Eller det som jag själv anser vara dialektalt (fast kan ha fel i!): ”Ingen vill vara med dig”. Gäller det barn kanske man säger ”ingen vill leka med dig”. Brutala sanningar hur som helst, men känslan är stark som vanligt: Det är antagligen engelska, ”no one wants to be around you”.
Så här håller det på. Hörde även en person med skapligt inflytande i samhället säga "jag kan inte få mitt huvud runt det här". På engelska finns ”I can’t wrap my head (eller ”mind”) around this” och det är ett idiomatiskt sätt att uttrycka ”jag fattar verkligen inte det här”. Eller ”jag begriper/hajar/förstår (sannerligen) inte det här/detta”.
Det är som om det börjar sitta inbyggt i mänskligheten att den ska tala i ”block” eller ”lådor” eller vad man nu ska använda för liknelser. Om hela uttryck översätts försvinner alla de individuella varianter folk kunnat få till. Att det här sker utan syn- och hörbara protester är oerhört svårt att få sitt huvud runt, om man så säger. Och håller man på så här kommer väl ingen att vilja vara omkring en.