tisdag 17 augusti 2021

Vilda svenska djur och växter vistas i "det fria" och inte i "det vilda"

Lät sbråkmakaren bitter i går? Ja, kanske det, ja! Och varför inte? I förrgår drogs ett par av de hundratals, eller tusentals, exempel på hur dagens svensk egentligen pratar engelska utan att kanske ens lägga märke till det själv.

Vid stickprover tagna på omgivningen står klart att undertecknad tycks relativt ensam om att höra hur språket håller på att glida över i ett mellanting. Ett trist, tråkigt och andefattigt mellanting.

Här lite till som icke ont anande människor antagligen tror är ett fräsigt sätt att uttrycka saken fast det funnits länge i ett annat språk. Påfallande ofta har jag hört – såväl vanligt folk som mediedito – tala om djur ”i det vilda”.

Merriam-Websters jättebra lexikon ger för ”the wild” exemplet ”I've only seen that animal in a zoo, never in the wild”. Det land vi bor i, det land sbråkmakaren sitter och skriver sin rasande blogg i, har brukat säga ”det fria”.

Nyss nämnda exempelmening skulle lyda ”Jag har bara sett det där djuret på zoo (eller:i en djurpark), aldrig i det fria”. Någon som minns?