Jag fattade innebörden, men kom inte genast på den svenska motsvarigheten till ”take”. Vad det nu säger om en. Har man påbörjat sin väg mot halvspråkighet? ”Take” – förmodligen yrkesjargong från radions sida – skulle kunna ersättas av ”åsikt, tolkning, uppfattning”. Bland många andra synonymer.
Det fattas inte svenska begrepp, så varför sker de här ständiga instoppningarna av engelska ord? Ibland förstår jag inte varför inte folk som bibringas sådan svenska ur medierna blir så förbannade att det märks!
Måste alltså människor i dag kunna engelska för att förstå svenska? En kompis undrade häromdan ”vad det där ’pinpointa’ betyder”. Liksom ”random”. Med pinpointa är det samma som med ”take” – jag förstår innebörden, däremot kommer inte översättningen automatiskt. ”Precisera”, kan man använda, egentligen inte svårt, va?
Sen var det Kinajournalisten som berättade om pandamascotar (OS) – poppis hos kineserna. De satt upp sig på väntelistor då pandorna tillfälligt tagit slut eftersom antalet var ”limiterat”. Jag hade kunnat berätta för denna svenska journalist vad det heter på svenska: ”begränsat”.