lördag 12 februari 2022

När det kommer till översatt engelska är vi några som vägrar

Det finns sånt som aldrig kommer över mina läppar. T ex ”det här gör skillnad”. Som en annan spårhund upptäcker jag den underliggande engelskan. I sanningens namn ska också sägas att jag ibland har fel  vi kan sedan länge ha haft likalydande fraser eller talesätt i svenska språket.

Men när någon säger endast ”jag vill så gärna göra skillnad” tänker jag: Vad sa du att du ville, sa du? I det här fallet är jag hur som helst och antagligen rätt ute. Man har bara snutit ”make a difference” och  översatt utan att specificera vad och hur.

I konstruktions- och frasordboken Svenskt språkbruk (min är från 2003) finns endast ”känna/se skillnad på” som i ”det gick inte att se någon skillnad på tvillingarna”. Och så det som är mest tillämpbart för det jag pratar om: ”göra skillnad på", där exemplet lyder ”hon gör ingen skillnad på gästerna". I stället för dagens vanliga ”det här gör skillnad” kommer undertecknad att säga t ex: ”det här betyder en hel del/mycket".

Som bloggens läsare erfarit tusen gånger yttrar jag inte heller ”när det kommer till kaffekokning, tågresor, medicinska kunskaper, skidåkning”. Njet, valet kommer att falla på någon av möjligheterna ”när det gäller/handlar om/avseende/gällande/angående/rörande/i fråga om/med hänsyn till/med avseende på/apropå/visavi/avseende/beträffande kaffekokning, tågresor…”

Visst är det jäkligt tjatigt med dessa påpekanden, men när det handlar om utnötning/tjat/träning/påverkan har jag märkt att det betyder en hel del!