söndag 18 december 2022

Är man negativ går saker inget vidare, är man positiv gör de det!

Att gigantiska mängder ord, begrepp och fraser översätts direkt från engelska borde inte vara så farligt rent språkligt, men tyvärr blir ofta resultatet att en annan världsbild tvingas på en med hjälp av meningslöst babbel. Hur ska man förklara det här? Man kan möjligen kalla det manipulation eller hjärntvätt, fast det står sällan någon ondsint individ bakom. Det bara sker.

Såna tankar tar sig in i min hjärna när jag hör meningar som (yttrade på radio av någon slags musikmakare): ”den här musiken kan få dig att komma i nån form av mindset som du vill komma i.” Och så en gång till, kanske för att förtydliga detta obegripliga: ”Den kan få dig i det mindset du vill vara mer i”

Om det fanns någon akuthjälp för de skrämmande känslor som uppstår av sånt här skulle jag genast uppsöka den. För det enda som går att tänka är: ”Va? Är det människor som talar på det här viset? Jag hör att de är svenskar, varför förstår jag inte”

För ”mindset” har jag hittat betydelser som ”attityd, känslotillstånd, humör”. Inget av dessa tre kräver akutvård, jag förstår dem. På en av Viktväktarnas hemsidor står:

Begreppet mindset kan beskrivas som mental inställning. Invanda attityder och antaganden som vi automatiskt plockar fram när vi ställs inför utmaningar. Är dessa attityder negativa och vi automatiskt utgår från misslyckande så är det sannolikt att resultatet blir så också.

Men se! "Mental inställning" begriper jag också. Viktväktarna ska inte utpekas särskilt, det dräller av organisationer och människor som använder begreppet ”mindset” och förklarar och förklarar fast det handlar om triviala ting. Om ens någon-ting.