onsdag 21 juni 2023

Åter en massa knasexempel som kan få en att utbrista tvi vale!

Det finns dagar när man verkligen förtvivlar. Informanten M, liksom undertecknad grav pensionär, men ännu med ett skapligt huvud kvar, sa sig förstå väldigt lite av vad som sägs i nyheter eller berättas om i reportage. Det gällde radio, denna gång, men det kan handla om vilket som helst av gammelmedierna, påstod M.

Problemet var att en massa ord användes felaktigt och att en mängd nya begrepp var oklara (just denna gång gällde det ”vejpa” – ett modernt sätt att röka). ”Vaffan vejpa går an”, sa M, ”men snuset är dom efter!”

Den verkar krypa närmare, dagen då vi alla får problem med förståelsen: äldre för att de inte har en chans att hänga med i felaktiga eller nya ord och begrepp, unga för att det ännu existerar en svenska som de i sin tur får allt svårare att bemästra.

Hur jag vet det här? Jo, jag har ögon och öron. Än så länge. Här kommer nu ett gäng knasexempel av en art som är legio, även om många tycker att jag överdriver:

”Hon var mycket vänskaplig” hade en undertextare (av tv-serie) fått till av det engelska ”She was very friendly”. Själv hade jag nöjt mig med ”vänlig”. Och ”just like that” översattes med den märkliga frasen ”bara ändå”.

Ett ytterligare ord får läggas till samlingarna. I en radiodiskussion sa någon flera jgånger det mystiska ”fulltäckande”. Min våldsamt snabbtänkande (alt skadade) hjärna insåg att det var ”heltäckande” som avsågs.

”Fulltäckande” finns ännu ej i de tre stora ordböckerna. Men snart. Det engelska uttrycket är såvitt en annan kan begripa ”full coverage/covering”. Den här sortens översättningslån ökar även om vi har egna ord sen gammalt. Tvi vale.