söndag 19 november 2023

Är ”utomkroppsligt dåligt” en så bra sammansättning egentligen?

Vi har väl alla nån i släkten, eller känner åtminstone såna, som måste ha det senaste i pryl- eller klädväg? Den man som kallade den typen av ting för ”senaste tjofräsgrejen” fick till en mycket lyckad statusbenämning på svenska, enligt min smak.

Den låter genuin – en sammansättning man lätt kan skapa på sitt modersmål. När däremot (det nämndes också igår) en tv-serie kallas ”utomkroppsligt dålig” och dessutom är engelsk, måste man forska vidare. För inte kan väl en svensk komma på ett så konstigt adjektiv?

Det visar sig att brittiska kritiker (kanske f ö bara EN enda) ursprungligen använt begreppet ”out-of-body-experience”. The Guardian skrev i sin rubrik att The Crown är så dålig att den i grund och botten (”basically”) är en ”utomkroppslig upplevelse”. Andra länder snor naturligtvis en så klatschig formulering och översätter till sina språk. Kanske inget att bråka om, men den översättning svenska tidningar valde, ”utomkroppsligt dålig”, är den så lyckad, egentligen?

Alla gånger ”vittnen” till fenomenet i fråga beskriver ”utomkroppsliga upplevelser”, framstår dessa som fantastiska, drömska och positiva. Och det här är alltså förklaringen till varför jag studsade inför sammansättningen ”utomkroppsligt dålig”. Visst låter ordkombinationen anslående och spirituell, men den har ju en betydelse också. Som snarare beskriver serien som speciell och nästan sagolikt ogripbar.