Här räcker inte ens fantastiska fantasi och/eller begåvning långt, men så här löd fortsättningen: ”Transpersonen Ash Patrick trodde inte att han kunde bli gravid. Därför fick han sitt livs chock när graviditetstestet visade positivt efter en natt med den främmande mannen. Nu har han fött sin dotter och är pappa till en 2-åring.”
Jaha, så kan det förstås gå till. Däremot borde han inte ha varit i chock. Han borde ha blivit chockad. Det är på engelska man är ”in shock”. Och jag skiter i att folk har översatt och sagt på det viset under lång tid i Sverige nu: Det heter att vara chockad. Förstått?!?! Men det är förstås inte många som förstår, för svenskar säger även – efter samma mönster som jag just hånade, kränkte och hatade – att de är i en relation (eller inte är i en sådan) samt att de är i förnekelse eller sorg eller vad allt man nu kan vara i när ens modersmål har gått och gömt sig.
Jag vill också gärna passa på tillfället att påminna om hur de nyss nämnda verben håna, hata, hota, kränka en gång i tiden var ord vi nästan aldrig uttalade, det fanns sällan anledningar till så förfärliga ord. Människan hade ännu inte fördärvats av sin samtid. Eller så var vi korkade.