Har i samlingen felöversättningar en ganska ny, från en ”deckare”, som det hette förr, d v s något att titta på för att undvika lekprogram för vuxna, eller för all del historiska serier. Senaste jättesatsningen beskrev Essy Klingberg (SvD) så här: ”Förutom 300 experter har man till synes anställt 300 modeller från Nisch management för att agera stenåldersmänniskor”.
Mina preferenser är riktigt ”slimmade”, serierna ska helst vara brittiska, därefter (utan inbördes ordning) australiska eller nyzeeländska. Särskilt i de brittiska finns chansen att skådespelarna föreställer trovärdiga människor och inte både agerar och ser ut som dockor.
Nu var det tyvärr ändå i en sådan ”bättre” serie som en misstänkt sa till den kriminalare som eventuellt misstagit sig: ”Att skälla på fel träd är inget att skämmas för”. Förmodligen undrade många tittare som var vakna och nyktra: ”vad-i-h-e säger karln?”
”Barking up the wrong tree” är ett idiomatiskt uttryck, något Wikipedia beskriver som ”karakteristiskt, säreget och språkriktigt korrekt för ett språk eller en dialekt”. I Sverige skäller vi inte på träd, även om det går att tänka ut vad frasen innebär: en hund som fått syn på något uppe i ett träd och påpekar det . Vi säger ”vara inne på fel spår, ute och cyklar” eller ”har fel”.
I samma tv-serie talades om ”stickningsnålar” (ett av alla möjliga mordvapen). Tittaren fick se vilka slags ”stickningsnålar” det handlade om och kunde sluta sig till att det var vanliga ”stickor”. Såna man stickar tröjor och strumpor med. På engelska heter de ”knitting needles”.