tisdag 21 november 2023

Tubby och tabby är engelska, tabbar är svenska och tabi geschäft

I går utlovades en positiv kommentar att inleda dagens predikan med. Jo, en butik som säljer diverse klädesplagg på nätet, har lagt till följande kommentar för den som tänker beställa något: ”Samtliga plagg ovan levereras i fin liten presentask!” Samma butik har tidigare skrivit att plaggen eller prylarna ”kommer i” den och den färgen, eller den och den förpackningen. Det larviga ”kommer i” som kommer från engelska har ändrats till svenska ”levereras”. Hurra.

Och så var det tabis, det som modejournalisten (se i går) sa sig uppskatta. Den som inte kan sina modetermer sitter väl, som jag, undrande. Särskilt som uttalet lät ”täbbis”. Att det är engelska fattar var och en, men stavas det ”tubbies” eller ”tabbies”?

Inte för att det är ett stort problem men jag tappade greppet när skorna som hette Uggs dök upp. Men nu var det alltså ”täbbis”. Journalistens uttal gick inte att gå på, nutidssvenskar talar med nordamerikansk accent, inte brittisk och en lyssnare blir osäker. "Tubbies” kände jag till: seriefigurerna Teletubbies. Engelska ”tubby” betyder tjock/rultig och det var väl därför associationerna gick via ”Uggs” (p g a nån ljudlikhet).
     
Bild: Wikipedia
Var det ”tabbies” reportern sa? Nej, engelska ”tabby” är det randiga mönster i en kattpäls som ger den ett ”marmorerat” intryck. Men den som letar vidare hittar slutligen "tabi" (på ursprungsspråk 足袋). Wikipedia beskriver dem som:

ankelhöga strumpor med separat stortå-del. Dessa är traditionella japanska fotbeklädnader som bärs av både män och kvinnor. De används oftast i samband med zori eller geta då dessa sandaler/träskor ofta kräver en delad tå.

Idén har anammats av skodesigner som skapat pjuck efter förebilden. Och säljer dyrt.