måndag 27 november 2023

Ett till inlägg från ett tidigare underlag men även lite om underlägg

För de två senaste inläggen har en tysk tidningsartikel utgjort underlägg, höll jag på att skriva, vilket är rätt kul. Tyska ”Unterlage” kan betyda både ”underlag” och ”underlägg” på svenska, men det hade passat bättre att kalla artikeln ”underlag”, med innebörden ”utgångspunkt”. 

Nu ska vi inte trassla in oss, men det underlägg man får på lokal i Tyskland under ölglaset heter där ”Bierdeckel”. Fast tyska ”Deckel” är också detsamma som vårt ”lock” och även släkt med ”täcka”. Och som många känner till betyder tyska ”Öl” på svenska ”olja”. Nu får det räcka.

Tillbaka till Berliner Zeitungs skribent som även tog upp engelska ”ghost/ghosting”, som ju också använts länge i svenskan. Vi har inte översatt ordet, men försvenskar böjningen: ”han ghostade henne”. Tyskarna gör likadant, er hat sie geghostet. Hjälp oss milda herrar och damer!

Språktidningen, ett av de organ som inget har emot anstormningen av engelska ord och uttryck, skrev redan 2016 om ”ghost”: Ett sätt att avsluta ett förhållande är att försvinna likt ett spöke. Utan att förklara sig och utan att svara på några kontaktförsök. På engelska används verbet ghost för detta fenomen. Nu har ordet lånats in i svenskan.

Pscha, lånats in och lånats in. Det finns inte i någon svensk ordbok än. Lika lite som mitt eget pscha, en interjektion bildad av ”phö” och ”tja”.

För tyskarna har en direktöversättning som den av ”I see your point“ blivit mer komisk än hos oss: ”Ich sehe deinen Punkt“ låter som om någon ser en fläck eller prick (i ansiktet, kanske) på den som tilltalas. Hos oss slinker ”jag ser din poäng” lättare in i språket, även om man givetvis borde använda ”jag förstår din poäng”.

Ett annat av våra sinnen, hörseln, behandlas illa av direktöversättningen från engelska: ”I hear you” till svenska ”jag hör dig”. Enligt min ampra smak låter den översatta frasen näbbig, man vill gärna ghosta dem som använder den.