måndag 28 augusti 2017

Ibland slutar man upp i konstiga ordvändningar

Exempel ur samlingen ”Så här ser det ut när man översätter direkt från engelska”: En kvinna hade förlorat en god vän och hon var "både ledsen och hjärtekrossad” (heartbroken).💔

De nu så vanliga krossade hjärtana var förr ”brustna” på svenska, men dessa verkar ha sjunkit ner i det kollektivt glömda. Och i det här fallet skulle "förtvivlad" passa bättre, "hjärtekrossad" hör nog till en annan känslosfär...
                              💔    
Nu till en bloggare (normalt brukar sbråkbloggen koncentrera sig på proffsmedier, men…) som tänker vara försiktig med sitt hår. Hon ”vill råda folk till att ge håret en paus om man använder extentions för du vill inte sluta upp i samma situation som mig, men kala fläckar". Bortsett från stavfelen på både engelska och svenska ord skriver bloggaren ”sluta upp” och är då antagligen påverkad av engelskans "end up". Den rätta översättningen vore ”hamna” – "du vill inte hamna i samma situation... ’’

"Sluta upp" är nåt annat: "sluta upp  (upphöra) med något", eller "sluta upp (samlas) bakom ledaren/partiet", m fl liknande uttryck

Och slutligen en konstruktion som stör mig märkligt mycket - antagligen för att den låter så väldigt atypisk för det svenska språket: Grannen från helvetet eller Bakfyllan från helvetet.
Vad i h-e - på ren svenska - är det för sätt att tala? Det heter väl ”en helvetisk" granne eller - hellre - "en jävla granne", "en satans" dito eller vad som helst i svordomsväg.