söndag 27 augusti 2017

Sibirisk tiger, backsippa och ”från”

Nu har jag läst/hört många gånger att man ska akta sig ”från” det ena och det andra. Det börjar bli så vanligt att högre språkinstanser snart och med all säkerhet ger grönt ljus för ”akta sig från”. Men i min ryggmärg sitter ”akta sig för” och det är vad jag planerar att göra framledes: akta mig för ”akta mig från”. I den stora från-invasionen hörs även ”stoppa /skydda/ från”.
Karg jordmån 

Förutom första exemplet – som på engelska heter "beware of" – så kommer de två andra från-en från ”stop from” och ”protect from”. Stoppa från – ja, här avser man nog hindra/hindra från.

Vad gäller "skydda" så används det svenska verbet vanligen med ”för” eller ”mot”.

Och apropå skydda: Ofta hör man om arter som försvinner eller är utrotningshotade. Det gäller vanligen djur och växter.

Men det verkar som om språk utsätts för en klimatpåverkan som även gör dem torftiga när s k invasiva arter tar över hela villevippen. Det sista ordet tycks knappast finnas, vilket jag trodde, vanligare är viddevippen.

”Från”, däremot, kommer snart att tränga ut ett antal andra fungerande svenska prepositioner.