onsdag 2 augusti 2017

Man kan kalla det knivigt*

”Livet är som en ask choklad, man vet inte vad man får.” Snicksnack. Mer om det senare.

Egentligen började allt med kartan. Jag satt och funderade över uttrycket ”det finns inte på kartan” och andra som har med ”sätta på kartan” – eller inte – att göra.

Nu har jag inte tillgång till all världens kunskap, för det finns mer utanför Wikipedia, även om det glöms bort.
Lite halvhjärtade efterforskningar visar inte på omedelbar anglosaxisk påverkan, så jag lämnar det därhän och åt läsaren att tänka vidare på.

Däremot har jag en annan kul anteckning, en tidningstext som berättade att något var "en kamp på kniven” och, ännu kuligare och på ett annat ställe: ”det handlade om två olika knivkamper”.

Sånt här är ett otyg och ett satdito. Vad heter det igen på svenska? upprepar man för sig själv tills man måste ringa en jämnårig som just i dag inte tappat bort det uttrycket.

På engelska heter ”en strid på kniven” något liknande, ”a war to the knife”. Nu hade det kanske i första citatets ursprungstext stått ”knife fight” vilket det kunnat vara också – en helt konkret en, alltså. Det borde i så fall heta ”knivslagsmål” på svenska. Men mitt exempel avsåg den överförda betydelsen – det gällde en politisk kamp som höll sig på språklig nivå och inte utfördes med kniv eller andra vapen. Så frågan är också varför det stod "knife fight" på engelska när det inte gällde ett knivslagsmål

Alltid ska man komma på avvägar, nu nådde jag inte ens fram till chokladen. Men imorgon, då kommer det att bli nästan en hel ask.


* Rår inte själv för dåliga skämt, har både gener och miljö att skylla på.