lördag 7 oktober 2017

När ska fjällen falla från folks korpgluggar? Del 3

Tack och lov hittar jag några sidor med olika översättares tolkningar av frasen från gårdagens inlägg: ”Detta är något av en ögonöppnare.” En skriver ”tankeställare”, vilket ju är en fullt jämförbar synonym: ”Detta är en tankeställare”.
”Uppvaknande”, anser ytterligare en översättare (i en annan text) passa bättre för den engelska eye-openern just där. ”Aha-upplevelse, något omskakande” tycker två andra vara lämpliga i sina översättningar.

Än kan man alltså stöta på folk som kan finna andra svenska varianter, men snart – HÄR LJUDER NU MUSIKEN FRÅN DUSCHSCENEN I PSYCHO - är det skrämmande verklighet: det blir bara ”ögonöppnaren” kvar. Väck med mängder av synonyma sätt att säga saken på svenska! Gå gärna tillbaka till Röda rummets inledning (del 1 i denna ögonöppnande följetong) och se vad språk kan vara när det inte förvandlats till programskriftspråk som hämtat ut någon totalitär stats huvudlösa apparat (ähum, nu blev jag bortburen*).

”Något som ökar mångas medvetenhet” beskrev SAOL ordet 2015, som var första gången ”ögonöppnaren”  togs med i Akademiens ordlista. Det är inte konstigt att många gamla fullt användbara svenska ord får dra åt häcklefjäll.

Och apropå fjäll:                                                                      ⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰⛰

”Fjäll föll från mina ögon i natt. Fjäll kommer falla från tusentals ögon imorgon”, skrev en ung journalist 2010 i samband med en lidnersk knäpp** han fått - vad det nu handlade om. Han använde därvid ett bibliskt uttryck från Apostlagärningarna (9:18):

Då var det som om fjäll fallit från Sauls ögon, och han kunde se igen.
(Bibelkommissionens översättning, 1999)

Vad både journalisten och Saul drabbades av var ett plötsligt klarseende (se där hittade jag en synonym till!).


* Minns var ni första gången såg en svensk (jag!) använda detta för frasen ”I got carried away”.
**Om okänt, slå upp!