onsdag 25 oktober 2017

Vad är avigan, vad är rätan, vad är rätt?

Om i dag hade varit för länge sen hade det varit lätt. Då hade man översatt engelska ”inside out” med antingen ”utan och innan”, som i ”de känner varandra utan och innan” eller ”ut och in” som i ”han satte på sig tröjan ut och in”. Beträffande det senare: det finns vuxna svenskar som inte kan skillnaden på ”ut och in” och ”bak och fram”. Har man på sig tröjan med insidan ut (utåt), så är även utsidan inåt. Vanligen hamnar tröjor bak och fram, men i värsta fall kan man nog ha en tröja såväl in och ut som bak och fram. Hur som helst kan man roa sig ett tag med att tänka på alla tröjfadäser som är möjliga.

Men nu svajar det när man ska översätta ”inside out” som kommer från vårt nya andraspråk. Man ser meningar som ”han är ett svin insida ut”, eller ”vi känner varandra från insidan och ut” samt ”vi arbetar med helheten från insidan och ut”. I den senare meningen är väl "inifrån och ut" en "svenskare" variant?

Såna här exempel - de äro tusenden - får en lätt att i tanken vandra vidare till uppsatsrättning i skolan. Med dagens sätt att se på språk kommer samtliga varianter att passera, det kan vara bra att vara förberedd på..

Inte blir det lättare av att ”ut och in” lika gärna kan heta ”avig/på avigan”. Och uppehåller vi oss vid påklädningssituationer bär det sig ibland inte bättre än att en svensk ”knäpper brännvin”. Där föreslår Google Translate som översättning ”handsome sparkling wine”, vilket känns naturligt att betvivla.

En socka (med aviga maskor i nedre delen) går att ta på sig ut- och invänd (som denna), men försök med bak och fram!