tisdag 10 oktober 2017

Skapa, göra - eller leverera - kaos?

Smörbytta i glas vars lock jag just hade sönder
A är översättare och skulle, sa han, ”göra leverans” av en översättning till en kund. Du menar ”leverera”, replikerade jag sardoniskt (nävars, jag använde vanligt, rätt vänligt, tonfall).

Göra-epidemin sprids snabbt. Jag hör och ser ”göra aktiviteter” men visst ”arrangeras” de? Eller, möjligen ”skapas”? I alla fall ”skapas tillfällen”, man ”gör” dem inte, som jag läst. Jo, ”tillfället gör tjuven”, men det är en annan femma.

Och min gamla favorit inom genren, ”åtgärder”, dem ”vidtar” man. ”Göra åtgärder” är ett slappt men växande sätt att uttrycka saken. Vill man absolut inte ”vidta åtgärder” kan man helt enkelt bara ”åtgärda”, vad det nu är saken gäller.

Denna slöhet gör kaos av alltihopa. Jag har sett/läst just detta: ”göra kaos”. Den sysslan hör
innehållsmässigt till mina talanger, men jag ”gör”
inte kaos, jag ”skapar” det. Hur förmätet det än må låta att utnämna sig själv till skapare.


PS Och en sak till som kanske inte heller har med engelskpåverkan att göra. Många säger ”göra sönder” och det låter som barnspråk. Men åter igen, vad vet jag? Det kan vara dialektalt. Jag kommer i alla fall att fortsätta ”ha sönder” saker.