måndag 30 oktober 2017

Rättning i språkleden!

Och nu fortsättning i kölvattnet på gårdagens gnäll, gnöl, jämmer, knot och kvirr.

Jag vill åter lyfta det eviga uttrycket ”lyfta frågan”. Man tar upp den, man ställer den, man diskuterar den. Lyfter (raise) den gör engelsktalande. Jag medger gärna att det här lyftandet av just frågan retar mig, ja, exakt lika mycket som när frågan ”adresseras”. Adresserar gör man kuvert.  🖃🖃🖃🖃
Att det ska vara så svårt med rättning i språkleden!

SVT brukar ha råd att anlita bra översättare (det är förstås en kostnadsfråga), men många av dem ramlar ner i tidens, läs: engelska, språkfällor. Här ett citat från en tv-serie i SVT: ”Alla krig utkämpas inte över pengar, de utkämpas över tro”.

”Utkämpas över pengar”? Över tro? Och jodå, i originalet sas ”all wars are not fought over money, they are fought over belief.

På sajten Linguee kan man få en bild av hur professionella översättare vanligen arbetar. Där ligger framför allt texter från EU-institutioner. Det betyder förstås inte att en sträng en som sbråkmakaren alltid blir nöjd, men här tycks ändå kvalitén på svensk formuleringskonst vara skapligt hög. 

Det är påfallande hur alla regler för svenska prepositioner är stadda i upplösning. 
Skrev hon harmset.