fredag 22 december 2017

Hennes vägran med grabben

Och här fortsätter - med lite lös koppling till gårdagen - några fulöversatta och/eller på annat sätt kniviga yttranden:

Han är under attack*
Ett vanligt fall av översättning utan tanke. ”He’s under attack” skulle kunna lyda ”han attackeras, angrips” eller ”blir påhoppad” m m.

Ett oräkneligt antal gånger har jag läst/hört om människor som ”är i en relation”. Svenskar ”har” en relation. Ibland kan de ”ha ett förhållande”.

Och på tal om relationer:

Sigrids kärleks-vägran med Samir
Så löd en rubrik angående en av de kändiskonstellationer som har samma nyhetsvikt som Trump och Kim Jong-Un. ”Vägran med”? Ja, man är en petig typ men ordet vägran verkar höra mer ihop med ”mot” än ”med”.

Slutligen en rubrik om kulturministerns klädsel på Nobelfesten:

Klädd i stass – av veckat papper
Det är vad nog många anser ett onödigt tankstreck. Läser man en sån mening högt inser man hur konstigt det låter med den lilla paus tankstrecket bör innebära.


*”Under attack” hette en av ABBA:s sista låtar. Den var på engelska.