Just idag sitter Dalí vid tangentbordet.
Man kan tycka att den som skriver lite väl slamsigt och blommigt och stavar medvetet fel, larvar sig och svär i såväl tal som text inte skulle ens pipa om vad andra skriver.
Men det är klart man kan när man är ett stilistiskt geni. De andra skriver manierat och fläskar på men inifrån känner jag att det går att stå för vartenda ord.
De andra är jag inte så säker på.
Ungdomar, 50 och nedåt, ska stup i kvarten ge sig på ett språk de inte behärskar. Klart att man blir förgrymmad. Nu var det en sån där journalist som kastat sig över metaforen ”fyrbåk” Nej, förresten, den användes som en liknelse. (Skilj på metaforer och liknelser, vetja!).
Jaha, och hur tror ni det går? Jo, han skriver att något skiner som en fyrbåk. Fyrbåkar skiner väl inte för tusan! De lyser!
Här gås som vanligt till botten och Google som ger svar på allt existentiellt. Jag hittar ett antal fyrbåkar och fyrar som skiner där ute (out there) på nätet. Samtliga (mja, kollade inte riktigt alla…) var översatta från engelska. Jaha, och vad heter lyser på det språket? Jo: shine.
Så går det till när ungdomen tar i.
Ofta har vi det som annars tillskrivs engelskan, ett rikt ordförråd med många synonymer. Lampor och fyrarfyrbåkar lyser, kopparkastrullen skiner (och blänker) när man putsat den och man lyser av stolthet och skiner som en sol. Men över sbråkmakaren hänger ett mörkt moln i vilket det står skrivet "förbaskade engelska som sabbar och har sig".
Utom när det är sig självt. Läs Laurie Lee. Hans modersmål är underskönt när det inte bråkar med andra språk.
Men det är klart man kan när man är ett stilistiskt geni. De andra skriver manierat och fläskar på men inifrån känner jag att det går att stå för vartenda ord.
De andra är jag inte så säker på.
Ungdomar, 50 och nedåt, ska stup i kvarten ge sig på ett språk de inte behärskar. Klart att man blir förgrymmad. Nu var det en sån där journalist som kastat sig över metaforen ”fyrbåk” Nej, förresten, den användes som en liknelse. (Skilj på metaforer och liknelser, vetja!).
Jaha, och hur tror ni det går? Jo, han skriver att något skiner som en fyrbåk. Fyrbåkar skiner väl inte för tusan! De lyser!
Här gås som vanligt till botten och Google som ger svar på allt existentiellt. Jag hittar ett antal fyrbåkar och fyrar som skiner där ute (out there) på nätet. Samtliga (mja, kollade inte riktigt alla…) var översatta från engelska. Jaha, och vad heter lyser på det språket? Jo: shine.
Så går det till när ungdomen tar i.
Ofta har vi det som annars tillskrivs engelskan, ett rikt ordförråd med många synonymer. Lampor och fyrarfyrbåkar lyser, kopparkastrullen skiner (och blänker) när man putsat den och man lyser av stolthet och skiner som en sol. Men över sbråkmakaren hänger ett mörkt moln i vilket det står skrivet "förbaskade engelska som sabbar och har sig".
Utom när det är sig självt. Läs Laurie Lee. Hans modersmål är underskönt när det inte bråkar med andra språk.