onsdag 20 december 2017

Och här gick man bet

Ofta går det att härleda ord och uttryck till engelska (eller andra språk om man kunde dem). Ett exempel är ”snika” (se gårdagsbabblet), men ibland är det svårt att få ihop det. Å andra sidan är språk ingen absolut vetenskap – även om det kanske påpekas lite överdrivet kraftfullt från diverse håll. Språk ändrar sig, sägs från nämnda håll. Och det är ju sant, men mycket (grammatik, ordförråd) måste ligga fast, annars blir vi tvungna att meddela oss med enbart bilder. Och apropå det ja, så ställde den här meningen till problem: ”Kan du sätta bilden av hur det kan se ut?”

Den som bad en annan person om denna märkliga sak var en tv-journalist. Och det var ingen engångskonstruktion – så som ju kan ske när man talar utan manus – nej, vid ett par tillfällen sa hon: ”Kan du sätta bilden av…” och så vad det nu var hon/han skulle ”sätta bilden av”.

Här var inte den engelska undertecknad kan till hjälp. Man kan säga ”picture this” och mena ”föreställ dig det här” och därifrån skulle ”bilden”, picture, i hennes uttryck kunna komma. Men sen tog det stopp.

Det brukar gå att få en vink (”hint”, ni vet) om var och hur man kan finna en förklaring till vissa fraser.

Fast jag gick bet och ger upp samt kan inte sätta bilden av sätta bilden.