fredag 19 januari 2018

Anpassning pågår, liksom lutande

Här följer en typisk rad ur svensk press, jag kan åta mig att hitta hur många som helst.

NN, 13, lämnade för att döda för IS
Lämnade vad? Lämnade hemmet, heter det. Eller landet. Eller skolan.
Svenskan har ett objekt där och det berättar vad som lämnas. Hör sen.
Lite annan gammal skåpmat men ändå ständigt aktuell:
Sluta luta

De stoppas från att protestera
"Hindras", heter det väl? Man stoppar inte från, ej heller hindrar eller förbjuder man någon från något!!!

Gissa förresten vilket språk som brukar ha ett ”from” efter dessa ord?

Så här används verben i fråga, såvitt jag vet: Hon stoppade honom när han trängdes i kön. Han hindrade henne när hon började prata. De förbjöd barnen att slå varann.

Nu slog jag själv, fast i "Svenskt språkbruk". Den beskriver hur svenska språket konstrueras. Tusiken. Man stoppar inte eller förbjuder från, men kan uppenbarligen "hindra någon från att göra något". Så exemplet med "hindra" ovan skulle kunna sägas "Han hindrade henne från att börja prata".

Men jag vädjar lika fullt till menigheten: Sluta luta er mot engelska!