torsdag 4 januari 2018

Man skrev 1542

Livet för en grävande sbråkmakare är inte lätt. Det går ju inte att sitta här och allmängnöla utan att kolla ett och annat så att man inte far med för mycket osanning. Vad nu det innebär i dessa dagar. Efter att ha hört – på heder och samvete – en reklamfilm förklara hur man skulle ”förmindra räntan” letade jag som en galning efter den filmsnutten. Den finns inte och frågan är: Har jag hört fel?

Det är svårt att tro, så jag skriver som om jag hört rätt. Exemplet i sig är nämligen utmärkt för att ge en språkexposé.

”Förmindra” måste vara tyska, tänkte jag, och det är det. Vermindern, heter det då. Nu har vi haft rejäla inslag av tyska förr i världen så det vore inte konstigt om ”förmindra” faktiskt funnes.

Och jag ner till källorne!

Nej, i SAOL återfinns ordet icke. Ej heller i några andra ordböcker.

Men i SAOB finns mycket att hämta. Enligt en uppgift publicerad 1927 betyder "förmindra" att "göra något mindre" eller "förminska". Där står även exemplet ”Förmindring opå Skatten” från 1669. De övriga bidragen är från 1542 och 1740.

Måste nu återkomma till de språkvårdare vid SVT/SR som när jag påpekat besynnerliga ord/an/vändningar svarat att dessa ju förekommer i gamla belägg, exempelvis landskapslagar med många hundra år på nacken. Alltså sådana jag fann angående "förmindra".

Då är det svenska, menade språkvårdarna, som i någon mening har rätt.

Men tänk så här: om vi använder alla ord som funnits upptecknade i Sverige sen hedenhös och ovanpå detta lägger all indrällande engelska: Ordrikt blir det!


PS På nätet finns även det som inte finns. Tros att "förmindra" inte existerar i någon svensk nutida ordbok åstadkoms på en sajt vid namn Interglot engelska översättningar som "economize, cut down" m fl.