fredag 12 januari 2018

En engelsk och två svenska roligheter

Den direktöversatta engelska som får fäste i svenskan är irriterande, men därmed inte sagt att översättningsmissar inte kan vara underhållande.

Som när en ung dam i en tv-serie sa talade om sina ”skohälar”. Nu lever man tack och lov i ett land som inte dubbar utrikiska produktioner, så jag hörde att hon sa ”shoe heels”.

Förmodligen avsågs klackar, men det verkar vara konstigt att säga även på engelska. Mitt gamla lexikon har det inte och det dräller inte av träffar på nätet. Antagligen är det lika dumt att säga ”shoe heel” som ”skoklack”. Ja, eller "hälklack"! 👠👠👠👠👠👠👠👠👠👠👠👠👠

Nu två svenska ord utan engelsk påverkan. Det är inte bara en person, berättar googlandet, som lyckats få till uttrycket ”vilt skilda uppfattningar”, de är några stycken. Fast varför inte, när folk har vitt skilda uppfattningar kan det gå vilt till.

Slutligen den fina rubriken:

Lars satt och julmös, då small det till utanför

Julmös går emot emot det faktum att folk föredrar svaga verbböjningar och låter de starka att stryka på foten: "vänjde" får ersätta "vande, slådde" föredrar några framför "slog".

Och så klippte Lars till där han satt där och julmös mitt i en ovanlig verbböjning när det small.

Rubriksättaren var konsekvent och använde också "small" i stället för "smällde". Viktigast: Lars slådde eller skadade sig inte vid smällen.