lördag 28 september 2019

Det är väldigt avancerade saker man säger utan att veta varför

Nej, gårdagens inlägg är inte färdigtuggat än, tvärtom blev det rumphugget beträffande vad man säger i folks ansikten och hur.

Svenska har inte en direkt motsvarighet till ”he said it to my face”. Man kan i och för sig kanske ”säga ngn ngt rakt /upp/ i ansiktet”, men det vanligaste (om man nu är sån) är att man ”ljuger ngn rätt i ansiktet”.

Vi tar åter exemplet från Merriam-Webster: ”If you have something to say about me, say it to my face.” Översätt det den som kan! ”Om du har nån åsikt om mig så säg den rakt upp i ansiktet på mig." Låter inte bra, va?

Vi skulle nog säga något i stil med ”om du har nån åsikt om mig säg den då direkt till mig”. Den där meningen kan givetvis variera från individ till individ, men vad man än väljer drar man inte in ansiktet.

Och inte för att undertecknad är den som kan reda ut problemet med hjälp av professionella termer, men en sak kan man vara säker på: det här är finlir på hög nivå, det är aspekter och riktningar som avgör. Repetition: man kan alltså påstå att någon säger saker till en alt ljuger en "rakt upp i ansiktet". Däremot kan man inte som subjekt, och likt i det engelska exemplet, be någon att säga en något rakt upp i ansiktet.

Ja, herre min skapare och hela språkvetenskapen! Den som tror att språk är lätta att omvandla till varandra kan skatta sig lycklig. Tills något blir väldigt fel.