måndag 30 september 2019

Vem vill det enkla när man kan få en jädrans massa på en gång?

Det har hänt några gånger att sbråkbloggen med sina karaktäristiskt apokalyptiska undertoner (övertoner, skulle kanske någon säga) jämfört miljöförstöring med språkdito. Nu är det dags för en crossover av de två. "Crossovers" simplaste översättning vore ”korsning” i såväl bokstavlig som bildlig mening. Stil- eller kulturblandning funkar också eller så kan det, i konsumismens tidevarv, kallas en jädrans massa av allt på en gång. Här ett par klimat- och språkcrossover:

I sitt tal sa en känd klimataktivist – enligt en översättning - ”här och nu drar vi linjen”. Vad hon menade var ”här går gränsen”, men hon sa det på engelska, ”right here, right now is where we draw the line”.

Svenska kyrkan drar inga linjer men dess biskopar ”kräver att makthavarna steppar upp klimatarbetet”. Så skriver en tidning som i sin tur citeras varvid frasen (farsen?) återfinns citerad på en mängd nätsidor. I detta sammanhang betyder ”step up” (fast med svensk ”böjning”) ”öka” som är ett finfint ord man kan använda.

Steppa, hm, något säger mig att ordet avhandlats tidigare i bloggen. Då togs nog en riktig steppare upp, Fred Astaire var hans namn. Märkligt nog heter inte steppa ”step” på engelska utan ”tap dance”. Så kan det gå i språkens outgrundliga värld.

Att inte alltför lättvindigt utgå från enklaste möjliga är något som språkaktivisten Sbråkmakaren vill påminna om! ”Sprid ordet!” hade jag kunnat utropa om inte engelskans ”spread the word” hette ”sprid budskapet” eller ”sprid detta vidare” på svenska.


PS Fred Astaires Puttin On The Ritz (inspelning från 1946) är värd att se om och om igen.