onsdag 25 september 2019

Planen gör nya saker, de varken står stilla eller flyger som vanligt


Det har varit lite turbulens i luften senaste tiden kan man säga något ansträngt skämtsamt. En resekoncern har gått i putten, vilket i sin tur ställt till det för diverse researrangörer. Jag har lärt mig nya begrepp i alla fall: trodde det  bara fanns flygbolag och resebyråer.

I det här kaoset har en mängd flygplan fått ”stanna på marken” även om researrangören ville ”få upp flyg i luften”. Flygplan på marken som skulle upp i luften – det började låta konstigt.

Varför sa ingen sådant som ”vi flyger inte, kan/får inte flyga, inga plan går” – ja vad som helst förutom att planen ”stannade på marken”.Detsamma gällde ”planen flyger, vi flyger, planen går” – ja vad som helst utom ”flyg som var i luften”.

Det var bara att googla på ”Thomas Cook” och ”planes on the ground” som sökord för att se vad som står på. På engelska finner man många varianter där ”planes” och ”ground” ingår.

Nu sökte jag inte ihärdigt på planen som skulle "upp i luften", men av den halvhjärtade ansträngningen framgick att det förmodligen inte låg nån engelska bakom.

Det var helt enkelt en enstaka kommunikatör som uttryckt sig så och eftersom alla medier citerade just de orden så blev det som om ett nytt uttryckssätt fötts. Tror det redan satt sig, man kommer inte (vid likartade situationer) att säga "nu flyger vi/dom igen" utan "nu har vi planen i luften". Om de inte står på marken, vill säga.