fredag 20 mars 2020

Bra att människor ägnar sig åt saker som andra kan luta sig mot

Det är en underdrift att säga att man upprepar sig. Även från omgivande människor och medier ekar det av repetitioner. För nåt halvår sedan – om inte såväl dessförinnan och därefter – handlade några blogginlägg om kollokationer. Detta fina ord betyder ”fasta fraser, idiomatiska uttryck” och liknande som gör att ett språk låter svenskt. Eller ryskt. Eller japanskt.

Gårdagens inlägg slutade med klagomål på ”göra åtgärder” och ”göra brott”. På engelska heter det ”take measures (action, steps)” respektive ”commit a crime”. Skulle tvivla på att någon säger ”do” eller ”make a crime” eller ”do measures”. Tyskarna vidtar åtgärder genom att ”Massnahmen ergreifen” och vad gäller brottet har de samma (nåja) verb som svenskans begå: begehen. I vad mån de använder ”tun” eller ”machen” får vara osagt, engelsk- och tyskspråkiga har dessutom två slags ”göra”.

Om såna här språkligt intressanta finheter skrev Bodil Rosqvist en licentiatuppsats (2011) med titeln ”Strängt upptagen och fast besluten. Beskrivningen av kollokationer i SAOB”. Här kommer en del av inledningen:

Många faktorer påverkar hur ord kan kombineras med varandra. För att ett språkligt yttrande ska låta ”rätt” räcker det inte att grammatiska regler och semantiska selektionsregler följs. Ordens kombinatorik styrs också av språkliga konventioner. Av någon anledning heter det t.ex iaktta tystnad men inte iaktta hänsyn och strängt upptagen men inte strängt försenad. Vi tycks i många fall välja en färdig ordförbindelse i stället för att kombinera orden fritt, vilket tyder på att ordförbindelserna ingår i vårt lexikon. De är därmed viktiga att beskriva i en ordbok.


Lite senare skriver författaren:

Här vill jag bara kort nämna att jag med termen kollokation avser grammatiskt sammanhängande ordkombinationer bestående av två innehållsord som tillsammans kan betraktas som språkliga halvfabrikat. De är speciella för varje enskilt språk och svåra att översätta från ett språk till ett annat.

Här beskriver BR på ett elegantare vis det undertecknad oupphörligt hoar om: man kan inte direktöversätta engelska till svenska och att tro att det blir svenska.

I slutet av dagen kommer det bara att låta konstigt.