tisdag 17 mars 2020

Man är till sin egen förvåning fine med go ahead och pinpointa

”Våga gå i dialog med religioner”, skriver tidningen Skolvärlden, och det redan 2014. Den första gången en svensk sa/skrev ”gå i dialog med” är säkert ännu äldre. Märkligt nog verkar frasen inte så använd på engelska – i förbindelse med ”go” – men svenskt är det inte heller.

I Svenskt språkbruk ges exempel som ”ha, inleda, föra en dialog” eller ”få till stånd en dialog med”. Fast boken är ju flera år gammal (kom 2003!!!!!) Som vanligt kan man prata sönder sig själv inför döva öron, men ”gå i dialog” med tror jag kan skrivas ”prata, tala, diskutera med”.

En annan retsam anglopåverkad sak är ”skala upp” som betyder ”förstora”. Nämnda handordbok ger bara det ”skala” med preposition jag lärt mig: ”skala av”. Man kan ”skala av en gran dess grenar”. I en bildlig betydelse kan människor ”skala av sig sina roller”.

Intressant då (fast det har jag sagt förr) att det inte är lika påträngande om man använder engelskengelska uttryck. Såg nyligen ett s k mejlutskick där någon skrev (om ett möte) att under ”de här omständigheterna säger vi go ahead”. 

Liberal på liknande sätt var jag inför den musiker som försökte förklara vad som hände när han spelade/tolkade viss pianomusik och sa att han ”inte riktigt kunde pinpointa känslan”.

Det är ofta som verbet pinpointa behövs. Man skulle väl kunna säga ”precisera, nagla fast” eller säkert en massa andra synonymer. Men pinpointa tycker jag om.