onsdag 2 september 2020

Man får nästan lust att klippa till den som använder dubbla "till"

”Vad bra att du har förståelse över det här”, skrev någon. ”Förståelse över”! Ja, nu får man inte slå folk, inte heller får man kränka dem på andra vis. Min ondsinta hjärna gör en tyst, verbal attack: ”Du din förpäpplade dyngpropp och luspudel, det heter förståelse FÖR”. Men givetvis vet jag att om personen som sa ”ha förståelse över” är förhållandevis ung så är det egentligen min betydligt äldre generation som låtit dessa språkbrister uppstå. Allt är mitt fel!

Från mediehåll kommer exemplet ”Han tillägnar programmet till sin mamma”. Gud hjälpe oss: ”tillägnar till”. Har man fått bra undervisning i modersmålet skulle man nästan kunna höra att det är tårta-på-tårta. Som med frasen ”ta tillvara på” som vunnit över de tidigare korrekta (förlåt, jag skrev ett ord som ”korrekt”, min gamla fascist!) ”ta vara på” ELLER ”ta tillvara”.

Det engelska ordet för ”tillägna” (någon något) heter ”dedicate to”. På så vis fick vi antagligen ett ”till” till. Har man lärt sig lite om språk kanske man kan dela på ”tillägna” och få det till ”ägna (något) till” (någon) och inte göra misstaget med ”tillägna till”.

Sista skriket* för i dag gäller en amerikansk pratshow-värd. Följande rubrik stod i nästan alla svenska tidningar: ”Ellen DeGeneres ber om ursäkt till personalen.”

”Be om ursäkt till”??? En enda (om jag sett rätt) svensk tidning har ändrat denna rubrik till det korrekta (förlåt igen): ”Ellen DeGeneres ber personalen om ursäkt”.

Hurra för den tidningen som kan skriva. Hurra för E DG som ber personalen om ursäkt. Mindre hurra till TT som en gång i tiden var den institution många korrekturavdelningar och redaktioner lutade sig mot.


*Sista skriket betydde det förr i världen även "senaste modet" Det har man inte hört på ett tag. Jag klagar inte, för det var förstås ett tillfälligt uttryck, jag bara noterar.