torsdag 3 september 2020

Tvångsmekanikern skulle minsann aldrig säga något "över telefon"

Med oss gamla tvångsmekaniker är det så här: Man kommer in på ett spår och åker där ett tag. Tvångsmekaniker var ett ord jag hittade på, men Words stavningsprogram protesterade inte. Ordet är tänkt att binda ihop en företeelse som ”tvångshandling” (tjata om prepositioner) med något ”mekaniskt” ( i betydelsen automatiskt).

Mekanik funkar f ö vanligen bättre än digitalitet! Det där sista ordet strök Word under, men det finns på sajten ”IT-ord. Ord och uttryck i it-branschen”

Här är det utlovade tjatet: Det är väääldigt ofta förekommande att folk säger ”över telefon” som i ”sa hon över telefon”. Jag, en rigid gammal fossil (SAOL föredrar ett fossil, men okejar en!), anser att det heter ”sa hon på telefon” eller ”i telefonen”.

Nu blir det tyvärr svajigt när prepositioner beter sig godtyckligt p g a den engelska påverkan och det är svårt att minnas vad man själv sagt, skrivit eller lärt sig.

I en text läste jag att någon var ”glad över” vad-det-nu-var, men mitt inre skrek ”glad FÖR” till dess att en närmare eftertanke viskade ”du har själv sagt båda”. Men riktigt svår är följande mening (rubrik nånstansifrån):

Shimas blöta kindpuss med Kalle Moraeus

En puss MED Kalle? Det hjälper inte att byta till ”kyss”: Hennes blöta kyss med Kalle. Det är "med" som är största problemet (vad Kalle anser är obekant). Säger man "Shimas blöta kindpuss PÅ Kalle" låter det inte heller klokt. Ingen preposition duger. Så blir det ibland.

Men språket är så pass rikt att det går att omformulera: ”Shima gav Kalle M en blöt kindpuss”. En redigerare skulle kanske anse att något hmhmhm då går förlorat. Särskilt de tidningar som ännu kallas kvällspress låter gärna språket åka kana ut i obestämbarheten.