måndag 28 september 2020

På engelska verkar ”över tid inte vara något annat än ”övertid”

Informanten M klagade inte högljutt men muttrade vid sin tidningsläsning: ”Över tid, över tid, detta evinnerliga över tid”. 

Ja, det är ju vad även jag inte bara muttrar utan protesterar och skriver om, ilsket, och om och om igen. Sökte återigen med ljus och lykta efter uttrycket ”över tid” i diverse ordböcker. Enligt min egen logik betyder det på svenska ingenting. Kanske betyder det kanske inte på engelska (”over time”) någonting heller?

Det används efter verb som ”utvecklas, följs, förändras, växer”. Här ett exempel: ”pengarna växer över tid”. Ja, vad fasiken över annars? Över rum? Över hav eller vida fält? Jag vågar nästan påstå att det i de flesta fall är överflödigt. En person med samma känsla inför uttrycket fick i ett svar i en språkspalt (DN, 2017) veta att det ”är ett översättningslån av engelskans over time”. Sen kom i vanlig ordning redovisande av ett första belägg från

Svenska Akademiens ordbok från 1975, där uttrycket uppges betyda ’under en (längre) oavbruten tidsperiod’ med tillägget att det närmar sig betydelsen ’så småningom, efter hand’. Möjliga ersättningsuttryck är till exempel under en längre tid och allteftersom, lite beroende på sammanhang.

Tycks alltså som om vi redan 1975 hade ett par tre gångbara fraser för det som är en ny nonsenskombination av två ord! Men jag till att söka vidare och denna gång på den engelska variant som ”över tid” skulle vara ett översättningslån av. Inte utan att man ler i mjugg av att läsa vad Cambridge Dictionary skriver: ”over time is a common misspelling of overtime"