fredag 6 november 2020

Jag är där för er och skriver fram saker om vad som sker där ute

Mina informanter är inte fria från Det Engelska Inflytandet. (Jag är det inte själv.) Det är svårt att säga hur och när och var en förändring i språkbruket skett, men ibland hör man i sitt inre att ett och annat skorrar. Låter man nu som en megaloman, mytomanisk narcissist så är det dock ändå långt från vad en nordamerikansk (än så länge) president kan prestera.

En gubbe jag känner pratade om ”det som sker där ute". Han menade inte utanför fönstret, utan ”det som sker ute i stora världen”. Engelskans ”out there” avser i allmänhet något större än utsikten mot ens egen gård. Fast det kan vara det också!

En annan gubbe sa: ”Jag har försökt vara där för henne”. Själv säger jag mjaa, så har vi nog inte brukat säga på svenska, vi har formulerat oss på nåt sätt jag inte minns. Antagligen har en mening som ”I want to be there for her” från 35 864 amerikanska filmer satt sig i pallet på folk.

En till fras man hör lyder ”han tog det ett steg längre”. Kanske har jag fel, men något skriker ENGELSKA om den. Hur det står till med allt man ”skriver fram” nu för tiden är osäkert, men inte har man ”skrivit fram” texter, monologer och dialoger i den gamla enkla världen? Man bara skrev dem.