torsdag 19 november 2020

Via kanadensare går vägen slingrande fram till det storsvenska

Efter utflykten med Marshall McLuhan i går: åter till ordningen. Men det blir säkert mer framöver! Det är märkligt, undertecknad kan med svårigheter redogöra för det han skriver om, men är ändå fascinerad av att läsa det. Knepigt fall. Kanske tänker någon att det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta? Men det behöver ju inte vara dunkelt för andra (denna blogg räds inte att stapla självklarheter på varann).

Jag vet de som säger sig vara beundrare av Wittgenstein. Den skulle jag inte ge mig på. Men vissa citat av hans penna går att ”förstå” och lägga till egna samlingen favoritsentenser, så exempelvis ”till ett svar som inte går att uttrycka, finns en fråga som inte heller går att uttrycka.” Fattar jag rätt är det hämtat ur Tractatus. Det får ligga bredvid T Danielssons: ”Våld och förtryck det gör mig ledsen, men kaffe och bullar gör mig glad.”

Man hamnar alltid i det där med betraktarens öga (eller hjärna). Och går man till bibeln och Nostradamus profetior, med många flera, så blir det uppenbart att uttolkarna är lika många som texterna. Ni hör, man skulle väl inte ens få koka kaffe på Mensas förening. Intelligenstester ska vi nog återkomma till en annan dag, f ö.

Nu tar vi lite av det vanliga. I en stor, svensk tidning berättar en frisör om något hon observerat hos dem som varit covidssjuka: de tappar håret och/eller det ändras på andra sätt. Det hon säger i ett kort filmat avsnitt textas också – egentligen föredömligt med tanke på hörselskadade – men då kan det gå så här i överföringen från tal till text: ”Håret får en rejäl turn”.

En snutt om innehållet i olika tv-program handlar om en fruktansvärd hjärntvätt där en tonåring tränas att ”bli en livsfarlig mördare”. Det där är en vanlig företeelse, jag upptäcker ofta hur lätt det är att få till sånt dubbelbabbel med överflödig information som resultat. Man vill nog kalla alla mördare livsfarliga. Per definition.

En kulighet till, lite vid sidan av: Words stavningsprogram, som i ärlighetens namn blivit riktigt bra, har nu gett sig på mig ett par gånger när jag skrivit ordkombinationen ”en stor svensk tidning”. Lite osäker på kommatering har jag inte samma åsikt om detta uteblivna komma som stavningsprogrammet har. Förslaget till hopskrivning jag får ser dock illa ut: ”en storsvensk tidning”! Jag lyder omedelbums, dit med ett komma: ”en stor, svensk tidning”.