lördag 7 november 2020

Man ska passa sig för att ställa någon mot väggen på tyska

Det är klart att man inte kan ha hört allt av sitt modersmål, alla ord och talesätt. Men det är lätt att lägga märke till sådant man inte känner igen! Ett exempel som dykt upp ett par gånger nyligen är att någon ”står med ryggen mot väggen”.

Det finns (givetvis) ett uttryck på engelska om att man har sin ”back against the wall”. Nu går det inte att vara säker, men om jag fattar rätt betyder det ungefär detsamma som att ”vara inmålad i ett hörn”. Klart man kan strunta i allt och tycka sig begripa vad som menas, men nog känns det som om språken svajar betänkligt. ”Stå med ryggen mot väggen” är mig icke bekant. Att ”ställa någon mot väggen”, däremot.

Och det är ett uttryck man inte ska få för sig att översätta fel till tyska genom att säga ”an die Wand stellen”, för då betyder det ”arkebusera”. Så har jag förstått det i alla  fall.

Å andra sidan hamnade jag på tyska Wiktionary vid en googling på svenska uttrycket ”ställa någon mot väggen” och där gavs ett antal varianter, bl a en exempelmening med några politiker ”mit dem Rücken an die Wand gestellt”. Där tycks tyska ha samma ordalydelse som engelska rygg-alternativet. Så kan det vara. Men det kan också vara som man så ofta stöter på mellan svenska och engelska: att ord-för-ord-översättningar presenteras som om de vore faktum.

Det finns bara en sak att konstatera när man ägnar sig åt såna här funderingar, nämligen att det vore oerhört intressant att – med det språk man själv äger – färdas i en tidsmaskin två hundra år framåt. Hur mycket skulle man begripa? Antagligen mindre än om man åkte åt andra hållet, två hundra år bakåt.