fredag 8 januari 2021

"Du är min hela värld", sjunger jag för favoriten WordHippo i dag

Det är inte alltid så lätt att skilja agnar från vetet, det ska gudarna veta! För naturligtvis är inte ens ens (jo, det ska vara två!) mycket petiga språkkänsla att lita på. En person svarade på en alldaglig fråga av typen ”gör du ofta så?” så här: ”Alla dar i veckan!” 

Mina små grå (snott från Poirot) till att börja snurra: Är det en fras ur gamla pilsnerfilmer som satt sig i språkets hjärnbark? Eller är det det (två samma igen!) gamla vanliga: att uttrycket är crisprat* ur engelska? Frågar P, översättare från bl a det språk som nu håller på att ingå förening med svenska, om han stött på en engelsk likartad klichéreplik. Han svarar nekande men säger sig använda den frasen, om än inte alla dar i veckan.

Nu går vi från tiden (alla dar) till platsen, geografin. En gammal låt som ibland vill trallas är ”Du är min hela värld”. ( I original "Dein ist mein ganzes Herz", ur Franz Lehárs operett ”Leendets land, 1929, i sin tur bearbetad av en version från 1923.) 

”Du (alt /fiska/spela golf/teater) är min hela värld”, kan man naturligtvis säga om det känns så. Däremot är det nya ”det här betyder världen för mig” en praktfull anglicism, ”this means the world to me”. Förr sa vi ”det här betyder allt för mig”.

Det här betyden världen för mig, enligt undertecknad
Svårt att inte deppa när nätet visar de många direktöversatta exemplen, men mitt i sökandet hittar jag sida som heter WordHippo. Ta nu och fatta det ofattbara: Uttrycket ”you mean the world to me” översätts med ”du betyder allt för mig”. WordHippo läggs genast till den annars magra listan av språkliga favoriter.


*Verb bildat på ”DNA-saxens” namn, Crispr