tisdag 26 januari 2021

Forts: Färden går vidare mot Bidens installationsceremoni 2)

Tyskans ”nehmen” motsvaras huvudsakligen av svenska ”ta” och prepositionen ”zu” ofta av ”till”. Sätter vi ihop de båda till ett ”tyskt” tillta, får vi ”zunehmen”. (Svenskan har synonymen ”öka”). Men tyskans ”åtgärd”? Jo, den heter ”Massnahme”. Ordet ”Mass” är samma som vårt konkreta ”mått” (som kan mätas med måttband, t ex). Ordet har som så ofta dessutom en bildlig innebörd som i svenska ”mått och steg”. SAOB ger för ”mått” bl a betydelsen: ”åtgärd som vidtages i ngt visst syfte”.

Vän av ordning och även andra kan nu ha börjat undra över ”öka”, som ju är detsamma som ”tillta”. Öka! Det låter annorlunda jämfört med det ”tillta” som även norrmän och tyskar tar till!

Man slår i sin gamla etymologiska Våra ord av Elias Wessén (min från 1988, originalutgåvan från 1932). Där beskrivs det som ett ”germanskt ord med motsvarighet i flera indoeuropeiska språk, bl a latinska augere”. Ordet låter bekant i dessa dagar, eller hur? ”Inaugeration”, det engelska ordet för installationsceremonin för amerikanska presidenter, visar sig komma från latinska ”inaugurare”, sammansatt av ”in-” och ”augēre”, med ursprungsbetydelsen ”att öka”.

Allt det här visste väl läsaren förstås, men ändå. Känn gärna vördnad inför språkhistorien. Och vördnad heter på engelska ”awe”, vilket för oss tillbaka till nutid i form av det som ropas av hänförda amerikaner: AWESOME! (De gånger de inte ropar AMAZING!)

Varifrån ”vördnad” kommer? Tja, undertecknad tar en liten språkhistorisk paus ett par dar nu…