tisdag 19 januari 2021

Står man på en plattform och skriker för oväsendet bort ens röst

Språkhistoriskt är man givetvis ute och cyklar när man är jag. Det är omöjligt för en amatör (eller andra) att kunna leda ord i bevis och veta ”varifrån” de ursprungligen kommit. Men det hindrar inte att man kan beklaga engelskans nutida intrång, eller latinets, kanske snarare. Det sker på tyskans bekostnad, i alla fall om vi håller oss till språklig påverkan på svenskan under skapligt överblickbar tid. 

Det här har inget att göra med någon åsikt om hur de nu befintliga språken engelska eller tyska låter/skrivs. Att ett språk belastas av historiska skäl är ungefär som att klippa till en rödhårig människa då rödhårighet ”sägs” ha med vissa egenskaper att göra (ett j-a temperament). 

Det vore att närma sig den rasbiologi som bidragit till åsikter om – som nyss antyddes – det tyska språket. Ska man ägna sig åt sådan guilt by association – tja, då får man att göra. 
 
Allt som sägs på denna plattform (jag skojar, inte säger väl jag plattform om jag inte menar det!) är att man inte tvångsmässigt måste kassera ord som fungerat väl under århundraden och i stället ersätta med den engelska (vanligen amerikanska) varianten. 
 
Plattform, ja. En radioreporter beskrev hur en grupp människor (Trumpanhängare, om jag minns rätt) ”migrerade till en annan plattform”. Här måste man veta att en plattform inte är en sådan som på tågstationen. Och att ”migrera” betyder ”flytta”. Vi har ordet i immigranter och emigranter sedan länge, visst. Men när vi nu har ”flytta”, varför då använda ”migrera”? Om det förra skriver SAOB att det finns i engelska ”flit” som betyder ”flytta” och även ”fladdra, flaxa”. Ursprunget är germanska ”fluti̯an” (som även har med "flyta" att göra). 

Många skottar använder ännu ordet ”flit, flitting” för ”flytta” (stod det i en diskussionstråd på sidan Gransnet, mest använd av 50-plussare.)