Kollar man det engelska uttryck som stulits, ”be on a roll”, tycks det inte handla om samma rull som det svenska. ”On a roll” betyder att något som börjat framgångsrikt fortsätter lika lyckosamt. Men som jag fattat det svenska ”vi är på gång” betyder det bara att några är i startgroparna eller liknande. Jag tänker mig en ordväxling som: ”Är ni klara för vår cykelutflykt (partykväll, fotbollsmatch)?” och svaret blir ”vi är på gång” (eller ”på g”).
Det nya rullandet verkar ofta innebära att någon är på väg: ”Kommer du förbi oss ikväll, då?” Någon som just satt sig i bilen svarar: ”Jag är på rull”. Men, som sagt, ofta säger folk att de är ”på rull” när de egentligen är ”på gång”. Eller ”på g, då!”
Ens följdriktiga tanke (inte sant?) är naturligtvis: kommer man snart att säga att man är på r?
Och var det inte bara några månader sedan undertecknad ondgjorde sig över ”rulla ut” för de banala, men fullt användbara, svenska uttrycken ”starta, sätta i gång, introducera”? I en (vad som kan kallas) renommerad Svensk tidskrift läser jag: Svensk forskare bakom vaccin i pulverform: ”Kan rulla ut nästa år”
Man får väl anta att det inte är fråga om pulver, när det kommer till kritan, utan tablettform. Och piller kan ju rulla. När pillertrillarna är färdiga med sitt hantverk.