tisdag 4 maj 2021

Man bör varken slänga sig själv eller någon annan under bussar

Varje dag läser (eller bläddrar) jag i en lokaltidning. Häromdagen hände det märkliga att uttrycket ”slänga under bussen” användes två gånger i samma tidning. I första exemplet blev en person slängd under bussen, i den andra var det någon som slängde andra under bussen.

Ursprunget är inte svårt att lista ut, ”throw under the bus”. Det betyder att man offrar någon för egoistiska syften. Så här i skrivande stund är det svårt att komma på en svensk motsvarighet, men inte har vi kastat folk under bussen i det här landet?
 
Så här kan man förstås hålla på och sno andra språks talesätt, men det verkar inte jättesmart. Bara en särskild skara kommer att begagna sig av och förstå sådana uttryck de (ofta unga) som vistas i gigantiska sociala medie-sammanhang och en och annan överkänslig (überkänslig, som det nog heter idag med ett för en gångs skull lån från annat än engelska!) gammal felfinnartant.

Men nu kommer solskenet i historien: Anser man sig vara säker på att det är ungdomar som mest håller på med att blanda ihop språken ska man läsa Uppsala studentkårs tidning. Under rubriken ”Uttrycken som ska kastas under buss” skriver redaktionen om just det som retat undertecknad och annat i samma stil. Heja Ergo!

https://www.ergo.nu/listan/20201111-uttrycken-som-ska-kastas-under-buss
Efter att ha rådbråkat hjärnan i ett par dar sammanlagt kom jag på följande: ”kasta åt vargarna”. Det har väl en rätt så nära innebörd, inte sant?