Vad mannen på gatan och kvinnan i huset (jag skojar) säger är deras ensak. Men vill de bli förstådda när de vänder sig utåt till en större krets så gäller samma regler. Det är konstigt att en så enkel sak blir ifrågasatt.
En av landets större tidningar skrev i en ingress (om det medialt gångbara ämnet kungligheter):
I mars sändes den omtalade trädgårdsintervjun med Oprah Winfrey där hertigparet av Sussex, Meghan och Harry, lättade på hjärtat om det kungliga livet i Storbritannien. Nu är det dags för ett nytt tv-samarbete.
I mars sändes den omtalade trädgårdsintervjun med Oprah Winfrey där hertigparet av Sussex, Meghan och Harry, lättade på hjärtat om det kungliga livet i Storbritannien. Nu är det dags för ett nytt tv-samarbete.
Vad jag tidigare begripit heter det ”lättade sitt hjärta”. Fasta uttryck är bl a det som skapar ett språk. De går att slå upp i ordböcker om man är osäker. Här är en amatörs funderingar: ”lätta på” har något mycket konkret över sig (eller i sig). Man lättar på trycket, eller på gasen, man lättar på slipsknuten eller jackan. Dock inte på hjärtat, väl?
Visst är det här finlir, jo, jo, jo, men ett språkets finlir ska man kunna kräva från dem som önskar meddela oss något. Visst kan fel uppstå. Men det blir fler och fler fel av det här slaget och man kan misstänka att det kommer att få följdverkningar om inte alltför lång tid.
Överdriver du inte en hel del? undrar min nära och något mer avlägsna omgivning ibland.
Av nån anledning tror jag inte det.