söndag 12 december 2021

”Finland har landat i ett land” och ”hon är trygg med var hon står”

Vår samtids språk, låt oss kalla det nutidsbabblet, har många störande inslag som beskrivits i denna blogg under snart fem år. De inslagen blir inte färre. Tycker jag så för att jag blivit (blir, hela tiden) äldre? Mja, det vete sjutton. Visserligen vill folk utanför en själv gärna framhålla ett sådant faktum, men om det säger jag: ”Äsch”.

För egen del – när jag tittar ut från mig själv – ser och hör jag många liknöjda språkanvändare runtikring. Eller så tar de en annan väg och försöker använda vad de tror är ett ungdomligt språk i förhoppningen att framstå som yngre. Åldrande ses ju i dag som en sjukdom att bekämpa med alla medel.

Och medel går det åt, s k skönhetsoperationer står som spön i backen. De opererade tycks bli allt yngre och många börjar försöka häva sina ”ålderstecken” redan i tjugoårsåldern. I det långa loppet skiter sig detta.

Det är samma sak med språket. Barn och ungdomar genomskådar äldres språkliga försök att ”hänga med”. En bättre taktik från mor- och farföräldragenerationen skulle vara att låta sina gamla kunskaper genomsyra det egna språket och fördröja den utveckling (läs: avveckling) av modersmålet som drabbar yngre och som beror på den hysteriska förändringstakt som råder.

Ganska nyligen (2 okt) skrev jag om hur nutidsbabblet i övermått låter konkreta ord och uttryck övergå i en märkligt konstruerad bildvärld. Det kan vara intressant att försöka föreställa sig hur folk i ens barn- och ungdom skulle ha uppfattat en mening som: ”Finland har landat i ett land som har en sårig historia” (Svenska Yle). Eller en rubrik som ”Trygg med var hon står” (Sv D).

(Exempel 1 handlar om ett lag från ett annat land som F mött i fotboll. Den som ”är trygg med var hon står” är en civilminister som – jag översätter djärvt och fritt – ”vet vad hon tycker”.)