fredag 3 december 2021

På alla de frågor som man har finns långt ifrån lika många svar

Det är naturligtvis ingen vits med att sitta här och skriva om översättningar som uppenbart utförts med undermåliga program, men en sak är säker: det språket kommer att bli en allt större del av vår vardag.
 
Jag beställde några biljetter, minns inte till vad. I vilket fall som helst tvekade jag lite innan jag köpte dem och upp dök ett meddelande som löd ”Missa inte ut på de där biljetterna”. På engelska betyder, om jag är rätt informerad ”don’t miss out on” bara ”missa inte…” Ännu skrattar vi åt sådana skojiga direktöversättningar. Frågan är: hur länge?
 
Det här språkruckandet genomsyrar redan en hel del i medierna. På en textremsa till en film häromdan läste jag: ”Ingen har varit intresserad i mig”. Sådana skillnader mellan språken (prepositioner efter diverse verb, i detta fall) lärdes ut med ackuratess förr: ”intresserad av heter på engelska interested in”! Får skolbarn ens veta sånt eller kränker det deras personliga frihet att säga vad de vill?
 
Nyhetsuppläsaren sa: ”Det är inte klart hur regeringen responderar”. Jag, attans bakåtsträvare, tycker att det bör heta ”svarar”. Eller är ”responderar” något annat? Ibland känner man sig osäker på det man var säker på för en kvart sen.
 
Detsamma gäller följande, likaså yttrat av en journalist: ”Viruset har muterat innan man detekterade det”. Kan man inte säga ”upptäckte det”? Eller betyder ”detektera” något annat?

Alla dessa frågor. Det finns mer av dem än svar.