söndag 19 juni 2022

Johnson sitter kvar för nu – hur sjutton låter det egentligen?

I tv och tidningar samt på radio ser och hör man ”Johnson sitter kvar som premiärminister – för nu”, Eller ”tack och hej för nu”.

I en annan värld hade det hetat om Johnson att han sitter kvar ”än så länge” eller ”ett tag till”. Vad gäller ”hej för nu” funkar ”hej så länge” eller kanske bara ”hej då”.

I svenskan har inte konstruktionen ”för nu” funnits så länge, vilket den engelska däremot gjort – som i ”bye for now”, m fl varianter. Ibland kan "for now" också översättas med "för tillfället".

Den typen av uttryck kallas idiomatiska och är något ”karakteristiskt, säreget och språkriktigt korrekt för ett språk eller en dialekt”, skriver Wikipedia som i sin tur citerar äldre källor. Wikipedia skriver också: ”Bland nybörjare i ett språk är idiomen bland det svåraste att få grepp om, eftersom de sällan finns listade i böcker och ordlistor”.

Även om man i svenska snor engelska idiom och översätter hjälper det oss inte långt i andra språk som antagligen också snor samma idiom och översätter till sina motsvarigheter. Men det här hör till bloggens omtjatningar, och det är väl bara idioter som tänker på idiom, det hörs ju!