fredag 17 juni 2022

Surret av prat kan skapa diverse revor i människornas hjärnor

Första gången jag hörde en person säga ”surra” i betydelsen ”snacka/prata/tugga” var det tidigt 90-tal. Eftersom vederbörande kom från Gästrikland var det lätt att tolka surret som regional slang, vilket antagligen var fel. För nu används det utav bara den.

Verbet (eller substantivet surr) finns inte i ordböcker, men tycks etablerat. Häromdagen sa en radiojournalist att han surrat med en politiker. Denne hade å sin sida också surrat med någon.

Själv kommer jag antagligen aldrig att använda uttrycket, det är inte ett ord som skulle sitta som en smäck. (Vilket däremot smäck gör, tydligen.) Inte så att surra är något riktigt irriterande, det finns grader i (på, av?) allt.

Då är det värre med uttryck som inte alls tycks höra hemma i svenskan utan antagligen tillhör de en masse adopterade orden/fraserna från engelska. Man studsar inför en rubrik som ”Indien har dragits in i en diplomatisk reva”. Men det blir inte särskilt svårt att finna texter och rubriker från utländsk press med ordsammansättningen ”diplomatic bind”.

Amerikanska ordboken Merriam-Webster förkallarar uttrycket ”in a bind” med ”in trouble”. Tja, vad ska man säga? Det är klart att man kan kalla det ”en reva”, men är denna lite smått poetiska beskrivning lätt igenkänd?

”Indien har dragits in i diplomatiskt trubbel” är nästan tydligare. Och då rör man sig inte  så långt från ”trouble” heller. Eftersom det verkar tvingande med engelska på ett vis eller annat.