Den action vi såg var den naturen sköter om när det är varmt och dessutom kommer åtminstone lite regn: grönskande grönska! Gammal nog att reagera på det utrikiska ordet, fast jag vet ungefär hur det används av gemene man (bl a mig), slog jag lite i svenska ordböcker.
SAOL skriver att action är ett ”oböjligt substantiv” och fortsätter med betydelsen: spännande handling t.ex. i film: en action. Kollegan SO skriver: dramatiskt händelseförlopp, särskilt i film och tv-serier; ofta av tämligen våldsamt slag. Dessutom ges upplysningen: ”Belagt sen -55, av engelska act: handla”
Vad Centern lovar är mer ”handling, rörelse, ingripande, åtgärd” – så översätts ”act” i en engelsk-svensk ordbok. Det är naturligtvis bra med handling och åtgärder, men så spännande som i en actionfilm vete sjutton. ”Dramatiskt händelseförlopp”, nja.
Som ”action” används i svenska betyder det alltså något mer åtsnävat än det engelska ordet. Och man kan inte låta bli att tänka sig hur det skulle låta för en engelsktalande om man sa att ”this party is promising more action in the countryside”.