fredag 8 juli 2022

Här ska saltas en smula på det engelska ordet sugar-coating

Att läsa/höra upprepningar är trist. Ibland kör såväl tv som radio repriser och repriser. Nyhetssändningar låter ofta likadant under hela dagen. Det kan i och för sig vara bra – inga stora katastrofer! I alla fall inte i det s k närområdet. Som pappa sa, ”ingen post är bra post”.

Alltså känns det fånigt att då vara en reprismaskin och upprepa vad man skrivit tusen gånger (plus att be om ursäkt för detta tusen gånger). I dag är ursäkten att jag inte rår för det. För hur ska man kunna vänja sig vid meningar som denna (sagt i radion av nån ekonom, kanske, eller politiker, möjligen en journalist), och här kommer den ordagrant:

”Man har som man säger på engelska – sugar-coating – sockrat det här anbudet”. Varifrån kommer tvånget/viljan/idén att uttrycka sig så? Varifrån kommer ”sugar-coating” när det översätts med det tydliga ”sockra”? Och varför i så fall inte bemöda sig om rätt grammatisk form i satsen – ”sugar-coated”?

Så går tankarna. Om ni understand vad jag säger. Så korkat och konstigt och strange. En annan person, med ett svårt jobb som förhandlare i komplicerade och farliga situationer (gisslandraman, självmordsförsök, hot av alla slag), talade om ”att erbjuda reciprociteten mellan den personen och mig”. Wikipedia förklarar ”reciprocitetsprincipen" så här: "om någon gör något mot dig, finns en förväntan eller tillåtelse att göra detsamma tillbaka”. 

Bland synonymer för ”reciprocitet” finns ”samspel, ömsesidighet” m m. Det är alltså den gamla vanliga ”gyllene regeln” som finns i en mängd religioner och filosofier: ”Behandla andra på samma sätt som du själv vill bli behandlad.” Jesu bergspredikan är lättare att säga än reciprocitetsprincipen.